há nỡ
- Phrase (idiomatic expression):
- How could one bear/heart to...?: Expresses a rhetorical question of disbelief or moral objection, implying that the action in question is too cruel, unkind, or inconsiderate for a decent person to perform. It questions the very possibility of having the heart to do something negative.
- One could not possibly...: Used to state that a person of conscience would find it impossible to commit a certain unkind act.
As a rhetorical question:
- Há nỡ đối xử với nhau tệ như vậy? (How could one possibly treat each other so badly?)
- Há nỡ bỏ mặc người ta trong lúc khó khăn? (How could one have the heart to abandon someone in their time of difficulty?)
As a statement of moral impossibility:
- Tôi há nỡ làm cho em buồn. (I could not possibly make you sad.)
- Cha mẹ há nỡ thấy con đói mà không cho ăn. (Parents could not possibly see their child hungry and not feed them.)
"Há nỡ nào...": An intensified form, adding emphasis to the rhetorical question.
- Há nỡ nào nói lời cay đắng với người già? (How on earth could one speak bitter words to the elderly?)
Used in literary, formal, or emotionally charged contexts to convey deep moral reproach or self-reproach. It is less common in casual, everyday conversation.
Nỡ lòng nào / Nỡ nào: A more common and slightly less formal variant with the same meaning ("How could one bear/heart to...").
- Anh nỡ lòng nào đi mà không từ biệt? (How could you bear to leave without saying goodbye?)
Há: An archaic/interrogative particle meaning "how could it be that...?" or "is it possible that...?", used to form rhetorical questions. It is rarely used alone in modern Vietnamese outside of fixed expressions like "há nỡ".
- Lẽ nào: Could it be that...? (Expresses disbelief but is less specifically focused on moral conscience).
- Sao đành / Sao nỡ: How can one bear to...? (Very close synonyms, with "sao nỡ" being nearly identical in meaning and usage).
"Nỡ lòng": To have the heart to do something (usually negative). While "há nỡ" is a question, "nỡ lòng" is often used in statements.
- Không nỡ lòng từ chối. (To be unable to bear/heart to refuse.)
"Tan nát lòng": To have a broken heart. Shares the conceptual element of deep feeling ("lòng" - heart/mind) but is not a direct synonym.
- Not to be so hearless as
- Há nỡ đối xử với nhau tệ như vậyOne is not so hartless as to use each other so ill